«Повесть о Гэндзи» Genji Monogatari — была написана знатной женщиной, поэтессой и фрейлиной Мурасаки Сикибу в начале XI века. Личное имя писательницы (как и прочих женщин периода Хэйан) неизвестно. «Мурасаки Сикибу» — прозвище, составленное из имени одной из героинь романа, и должности отца писательницы «сикибу-но дзё».
Мурасаки Сикибу
На многих гравюрах можно заметить где-нибудь в углу странные геометрические фигуры: пять вертикальных палочек, по-разному соединённых. Это старинные знаки для обозначения глав романа.
Интересно
Дети императоров, которым было отказано в статусе принцев и которые были переведены в разряд подданных, получали титул «асон» (朝臣, «слуга династии») и фамилию Минамото (源, «источник»), иначе Гэндзи.
Люди называли принца Блистательным потому, что он был так хорош собой, что казался существом из иного мира, и всякого, кто смотрел на него, охватывал невольный трепет: «Право, может ли быть долговечной подобная красота?»
Названия глав в основном взяты из стихов, цитируемых в тексте.
Почти ни у одного из персонажей нет имени. Мужчин называют по их званию или положению в обществе, женщин — по цвету одежды, по словам, которые они произнесли на собрании, или по званию их высокопоставленного родственника-мужчины.
Главы
В описании краткая заметка для понимания названия главы. Пишу их в процессе чтения, а я только начала)))
Кирицубо 桐壺
В главе рассказывается о матери Гэндзи, которая жила во дворце в павильоне Павлоний. Она была любимой наложницей императора Кирицубо.
Хахакиги 帚木
Гэндзи сравнивает свою возлюбленную с мифическим деревом-метлой, которое ясно видно издалека, но исчезает при приближении к нему.
Уцусэми 空蝉
Гэндзи пробирается в покои своей тайной возлюбленной, но ее уже там нет. На полу лежит брошенное кимоно, как пустая скорлупка цикады.
Югао 夕顔
Югао - тыква горлянка, цветет белыми цветами, которые, раскрываясь вечером, к утру увядают. Её еще называют - «вечерний лик». Так случилось с новой возлюбленной Гэндзи. К ней ночью пришел ревнивый дух Рокудзё и утром она уже не проснулась.
Вакамурасаки 若紫
Гэндзи волей случая обнаруживает девочку, похожую на его возлюбленную мачеху. Он хочет взять ее к себе в дом и воспитать из нее совершенную женщину. Мурасаки — луговой цветок, из корня которого делали лиловую краску. Невзрачный с виду он стал символом любви в японской поэзии (лиловый цвет — цвет любви).
Суэцумухана 末摘花
До Гэндзи доходят слухи об одной особе, дочери умершего принца, которая терпит нужду и живет уединенно. Его привлекает ее игра на кото, но при близком знакомстве он разочаровывается. Ее красный нос Гэндзи сравнивает с шафраном.
Момидзи-но га 紅葉賀
На празднике Гэндзи с То-но тюдзё исполнили танец "Волны на озере Цинхай".
Хана-но эн 花宴
Весной во дворце устраивается праздник в честь цветения сакуры. После праздника Гэндзи задерживается, чтобы встретится с тайной возлюбленной, но ее дверь закрыта. Он видит напротив открытую дверь. Там он встречает юную особу, которая восхищается "туманной луной". На рассвете они обмениваются веерами.
Аои 葵
Аои - первая жена Гэндзи. Она недовольна его связью с дамой с 6 линии. Кареты двух соперниц делят лучшее место, свита Аои оттесняет даму с 6 линии. Та тяжело переживает унижение и ее дух мучает Аои.