月岡 芳年 Японский художник. Считается последним великим мастером гравюр в жанре укиё-э. Его деятельность пришлась на две эры — последние годы эпохи Эдо и последующую эпоху Мэйдзи. Как и многие японцы той эпохи, Ёситоси интересовался западными новшествами, однако позднее стал серьёзно обеспокоен утратой многих аспектов традиционной японской культуры, в том числе упадком направления укиё-э. Ученик Куниёси. Создал множество серий гравюр, три из которых – «Сто видов луны», «Тридцать шесть привидений» и «Тридцать два вида обычаев и нравов» содержат общепризнанные шедевры.
На этот известных хайку Кикаку о лунной тени прямо указывают иероглифы в верхнем правом углу рисунка, край изображения сосновой ветви в нише дома и сама тень внизу. На рисунке на осень как минимум три намека: * жаровня фуро на трех ножках; обычно ее использовали лишь до октября, в зимние же месяцы принято пользоваться открытым очагом; * изображение красных осенних кленовых листьев на богато расписанной ширме позади сидящей дамы; * легкий бамбуковый экран, на котором висит листок со стихотворением Кикаку, ведь с наступлением зимы его меняют на более плотную стенную панель.
Цукиока Ёситоси, 1885 год.
Луна в квартале удовольствий
р.
р.
28 лист из серии «100 аспектов луны».
Куртизанка стоит на главной аллее "квартала удовольствий", которая усажана по обеим сторонам вишнями. На заднем плане стоит камуро, девочка-служанка. Луна и вишня придает особый смысл - куртизанок, чья слава и красота была столь не долговечна, называли - ночными вишнями.
Цукиока Ёситоси, 1886 год.
Луна души
р.
р.
33 лист из серии «100 аспектов луны».
Одна из японских легенд рассказывает о слепом воине XII в. Тайра-но Томуме. Как он потерял зрение, история умалчивает, зато известно, что это не помешало ему продолжить сражаться против заклятых врагов своего клана — воинов клана Минамото.
На гравюре изображен Томуме, отражающий удар врага, напавшего на него сзади. Поверженное знамя с эмблемой Минамото лежит у его ног. Фона на рисунке нет - этим подчеркивается специфика восприятия мира слепым человеком. Говорят, что сетуя на свою горькую судьбу слепца, Томуме написал следующий стих:
Во тьме блуждаю, Потерял свой путь. Луну моей души Скрывают облака.
Цукиока Ёситоси, 1886 год.
Рассветная луна в театральном районе
р.
р.
39 лист из серии «100 аспектов луны».
Рассвет в Сибаймати, театральном квартале Эдо.
Цукиока Ёситоси, 1886 год.
Акадзомэ Эмон
р.
р.
42 лист из серии «100 аспектов луны».
Акадзомэ Эмон, известная дворянкиа и поэтесса эпохи Хэйан. После долгой ночи, проведенной в беспокойном ожидании приезда своего возлюбленного, она сочинила этот стих:
Я жалею, что сразу не легла спать, но теперь ночь прошла, и я наблюдаю за заходом луны.